Birgül Oğuz ödülünü aldı

BİRGÜL OĞUZ Brüksel’de düzenlenen törenle Avrupa Birliği Edebiyat Ödülü’nü aldı.

Haberin Devamı

Birliğin verdiği ödülü bu yıl Avrupa ülkelerinden 13 yazar kazandı, ödüller bir kitapta hem kendi dillerinde hem de İngilizce çevirisiyle yayımlandı.
Özgün kitabın adı şöyle: “The European Prize for Literature”.
Avrupa Komisyonu Başkanı Jose Manuel Barroso, kitabın girişinde, değişik ülkelerden gelen ürünlerin, Avrupa toplumlarındaki farklı renkleri, kültürü, geleneği ve düşünceyi yansıttığını belirtiyor.
Her ülkenin ulusal seçiciler kurulu bu değerlendirmeyi yapıyor.
PEN Başkanı Tarık Günersel’in başkanlığındaki kurul, Metin Celâl, Zeynep Oral, Mario Levi, Zeynep Aliye, Çiler İlhan’dan oluşuyordu.
Ödül Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı’nda açıklanmıştı.
Brüksel’deki törene kurul üyesi Zeynep Oral da katıldı.
Ödülü kazanan öykü kitabı Hah, Metis Yayınları tarafından yayımlandı. O kitabın içinden antolojide çevrilen öykü ise Tuz Ruhun/‘De’.

Haberin Devamı


BİRGÜL OĞUZ KİMDİR?


1981’de doğdu. İstanbul Bilgi Üniversitesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü’nü bitirdi. Aynı üniversitenin Kültürel İncelemeler yüksek lisans programından “Oğuz Atay’da Yazarlık Kurumunun İflası ve Edebi İntihar” başlıklı teziyle mezun oldu. Öykü, deneme ve çevirileri Varlık, Notos, Dünyanın Öyküsü, İzafi, Duvar, Remzi Kitap, Radikal Kitap, Roman Kahramanları, Parşömen, Birikim ve Felsefe Logos gibi dergilerde yayımlandı.
Diğer öykü kitabının adı da: Fasulyenin Bildiği.
Birgül Oğuz, Moda Sahnesi/Edebiyat Atölyesi’ni yönetiyor ve 3 Aralık’ta başlayacak atölye çalışmaları 12 hafta sürecek.
Böyle uluslararası bir ödül beni her zaman sevindirir. Kutluyorum.


OKURLARIMA NOT


Hasan Fehmi Nemli, 19.11.2014 tarihli “Poe özel bir yazardır” başlıklı yazımda paylaştığım hatalı bir bilgiyle ilgili düzeltmeyi “Poe okurları”na iletmem için göndermiş. E-postanın ilgili bölümünü paylaşıyorum:
“Sayın Doğan Hızlan,
Notos’taki söyleşimde ilk Poe çevirilerine ilişkin söylediklerimi yazınıza almışsınız. Ne yazık ki söyleşinin ‘talihsiz’ bölümü orasıydı.
Benim kendi araştırmalarıma göre ve daha başka güvendiğim bazı kalemlere göre 1928’deki Kenan Halet çevirisi Türkçedeki ilk Poe çevirisiydi.
Ancak Notos’un 48. sayısının yayımlanmasından bir ay sonra değerli akademisyen Hivren Demir Atay’ın yakın zamanda Amerika’da yayımlanan Translated Poe adlı kitapta Türkiye’deki Poe çevirilerine ilişkin bir makalesi olduğunu öğrendim.
Charles May’in ‘E. A. Poe - Öykü Üzerine Bir İnceleme’ adlı kitabının da çevirmeni olan Hivren Hanım makalesini bana göndermek lütfunda bulundu, çevirinin transliterasyonunu da yine değerli bir Akademisyen olan eşi Hakan Atay yapmış. Bu makaleden öğrendiğime göre Türkçedeki ilk Poe çevirisi A. Giorgiadis’in yaptığı Kara Kedi imiş. Çeviri 1889’da Roman Kütüphanesi’nde Grek alfabesiyle yayımlanmış. Bundan başka 1902’de Morg Sokağı Cinayetleri (muhtemelen Fransızcasından) çevrilmiş. Çevirmeninin kim olduğu bilinmediği gibi öykü yazarının adı da Mak Twan (Mark Twain kastediliyor olmalı) görünüyormuş.
Poe okurları arasında bir yakınlık olduğu yolundaki görüşünüz çok isabetli, ancak sayımız ne yazık ki pek fazla değil. Ve ben bu az sayıdaki okura ulaşıp söz konusu yanlışı düzeltme imkânına sahip değilim.
Saygılarımla”.

Yazarın Tüm Yazıları